#04

Comparative

literature and

translation: two

Argentinean

variations of the

Baudelairean

spleen

Santiago Venturini

Countrywide University with the Litoral (Argentina) / CONICET

Recommended citation || VENTURINI, Santiago (2011): " Comparison literature and translation: two Argentinean editions of the Baudelairean spleen” [online article], 452ºF. Electric journal of theory of literature and comparative literature, 4, 131-141, [Consulted on: dd/mm/aa], < http:// www.452f.com/index.php/en/santiago-venturini.html >

Ilustration || Caterina CerdГ

Translation || Loli Errar

Article || Received: 19/09/2010 | Worldwide Advisory Board's suitability: 02/11/2010 | Printed on: 01/2011 License || Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3. 0 Certificate

131

452ВєF

Abstract || The link among Comparative Literature and translation creates a new reading construction that issues the classic method to translation, and allows the widening with the scope from the translated text message. This conventional paper explores this relationship throughout the analysis of two editions of Charles Baudelaire's Les fleurs i mal printed in Spain during the twentieth century, straining the nature of translation as a great act of rewriting.

Keywords || Relative literature | Translation | Rewriting | Charles Baudelaire

132

There are at least two ways to conceive the link between comparative materials and translation studies. Exchanging the conditions in the platform of an add-on relationship, it will be easy to consider two differentiated series of inquiries and to assign different scopes to the website link. This exchange appears quite simply related to the 2 possible answers to the issue about the bounds of these exercises, that are typically linked: therefore , it is possible to consider translation studies because " one of many traditional aspects of comparatism” (Gramuglio, 2006) in order to support, since Susan Bassnett did more than a decade ago (1993), the need for a reversal to take place –similar to the one Roland Barthes established between semiology and linguistics–, to make translation studies end constituting a minor field of comparative books in order to be the discipline that shelters this (solution by which Bassnett tried to put an end to what he understood to be the " unfinished very long debate” for the status from the discipline of comparative literary works, empowered by the criticism hit that René Wellek gave to the willpower in 1958)1.

Beyond this kind of ambiguity, what is important to underline is the presence of this consolidated link between two exercises, or I should rather say, between the discipline of comparative literature(s) plus the phenomenon of translation –which, on the other hand, defined itself as the object of a specific self-discipline barely a lot of decades ago–. In this impression, there is a natural way of thinking about the link between comparative materials and translation: the one that describes translation while an event and a central practice for comparatism, since it locates itself at the getting together with point of various languages, literatures and cultures. From this point of view, translation is the activity which is " synthetic” similar excellence, one which operates at the very area of dialects and poetics, and the one that makes possible, due to the fulfilment, the fulfilment of other discursive approaches to the texts in relation to each other.

REMARKS

1 | Bassnett asserts that:

" The discipline of relative

literature offers always claimed

the research on translation as

a subfield, nevertheless, when the

previous ones will be establishing

themselves, for their part,

firmly as being a discipline depending on

the intercultural study, giving

as well a technique of a

certain rigor, in connection

with all the theoretical job and

with all the descriptive one, the

instant has come by which

comparative materials has

not such an overall look to

certainly be a discipline on its own, but

alternatively to comprise a department

of some thing else” (Bassnett,

1998:...